您现在的位置: 山西招生网 >> 新闻中心 >> 英语 >> 英语学习方法 >> 正文
2007英语六级考试翻译题训练指导(二)           ★★★
2007英语六级考试翻译题训练指导(二)
作者:未知 文章来源:考试大 更新时间:2007-10-16
字体:   打印  关闭  视力保护色 杏仁黄 秋叶褐 胭脂红 芥末绿 天蓝 雪青 灰 雪白
----------------------------------------------------------------------------------

1. We had better _________________(天天锻炼身体).
2. _______________(为了不影响他们),we left quietly.

3. _____________(我答复她)that I would accept her invitation.

4. According to the newly-announced policy,we should ________________(努力搞活国有大中型企业).

5. It has become an utmost urgency that ________________(必须清除政府中的贪污腐化现象).

 

参考答案及解析:

1. take exercise everyday

解析:考生如果按照字面将此句翻译成train our body everyday,那么就完全不符合英文表达习惯。虽然train有锻炼、训练、培养之意,但一般用于train horses,train the football team,train athletes等,不能说train one’s body,“锻炼身体”的习惯译法是:do/take exercise。

2. Not to disturb them

解析:本题主要从两个方面考察同学们对基础知识的掌握。一是“影响”的正确选词;二是不定式作目的状语的否定用法。“影响”在这里不能选用influence,因为influence表示一种影响人和事或导致事件发生的力量,具有感化力。而本句从意思来看应该是为了不打扰别人,所以应该选用disturb。虽然汉语表述上都是“影响”,但译成英文时要联系上下语境来分析。不定式作目的状语时,否定用法只需要在不定式前加否定词not即可。

3. I replied to her

解析:本题主要考查词义辨析。“答复”在英文里可以选用reply和respond,reply是比较正式的书面用于,有时也可以用于口头或行动上的应答,表示正式而且经过考虑过后的回答,指答复对方论点或问题等,侧重于答复的内容。Respond是比较正式的用语,往往对表示号召、职责、请求等作出相应的答复或反映。如:他没有对我的问题作出任何反应。(He didn’t respond to my question.)

4. invigorate the large and medium-sized stated-owned enterprises

解析:很多考生会把“努力搞活”翻译成endeavor to invigorate,try our best to invigorate。其实,“搞活”企业就必须付出“努力”,“努力”和“搞活”之间存在意义重叠。Invigorate已经包括“努力使活跃”的含义,因此没必要将两个中文单词都翻译出来。另外,大家要记住“国有企业”,“外资企业”(overseas-funded enterprises),“合资企业”(joint venture)的英文译文。

5. the administration must be cleaned of graft and corruption

解析:本题既考查了无主句的转换,又考查了抽象词的省译,还考查了固定短语搭配。句子需填入部分没有给出主语,“贪污腐化现象”不可能自己清除自己,因此最佳方案是译成被动句式;“贪污腐化”本身就是一种现象,英文不能重复译成the phenomena of graft and corruption;“清除”的常用搭配有:be eliminated from,be cleared away from,be cleaned of,be cleaned out,be weeded out。




  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,本网所提供的所有信息可能与实际情况有所出入,仅供参考。
敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。
新闻录入:zlx    责任编辑:zlx 
  • 上一篇新闻: 2007英语六级考试翻译题训练指导(一)

  • 下一篇新闻: 没有了
  • 【字体: 】【刷新】【打印】【返回顶部】【关闭
    山西招生网版权与免责声明
      ①凡本网注明“来源:山西招生网(含下属频道)”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:山西招生网",违者本网将依法追究责任。
      ②本网注明来源为其他媒体(或因在本网能力范围内未找到来源而无法注明来源和作者)的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于非商业性的教育、科研及方便广大考生学习和研究之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。
  • 2007英语六级考试翻译题…