您现在的位置: 山西招生网 >> 新闻中心 >> 考研 >> 考研辅导 >> 正文
2005年考研英语英汉翻译高分攻略(2)
作者:佚名 文章来源:中国石化出版社 更新时间:2004-9-16
字体:   打印  关闭  视力保护色 杏仁黄 秋叶褐 胭脂红 芥末绿 天蓝 雪青 灰 雪白
----------------------------------------------------------------------------------
   第1页:1.近年英译汉考题内容是什么?第2页:2.近年英译汉考题的特点是什么?第3页:3. 2005年英译汉考题的命题趋势是什么?第4页:4.在翻译过程中能否字字对译?第5页:5. 在翻译过程中常见的症结是什么?第6页:6.如何理解“理解是翻译的前提”?第7页:7.如何根据汉语表达习惯对译文做适当的调整?第8页:8. 就句子而言,英语和汉语的侧重点有什么不同?第9页:9.就句子的长度而言,英语和汉语有何不同?第10页:10. 就句子类型而言,英语和汉语有何不同?第11页:11.就句子中单词的词性而言,英语和汉语有何不同?第12页:12.就语态而言,英语和汉语有何不同?第13页:13.就表达方式而言,英语和汉语有何不同?第14页:14.就具体和抽象性而言,英语和汉语有何不同?第15页:15.在语言的使用方式中,英语和汉语有何不同?第16页:16. 就句子结构而言,英语和汉语有何不同?第17页:17.就逻辑思维而言,英语和汉语有何不同?第18页:18. 做英译汉时所依据的标准是什么?第19页:19. 做英译汉应采取的步骤是什么?第20页:20.理解句子时应注意些什么问题?   2.近年英译汉考题的特点是什么?   从题型改革后、特别是1996年以后的试题分析,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题难度加大,趋向稳定。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔,难度增大体现在:不能采用就词论词、就句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还可强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了。这也是考生得分普遍不高的主要原因。近年来英译汉试题主要特点如下:   (1) 反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比例;   (2)考题难度加大;   (3)语法现象难度有所降低;   (4)突出简单翻译技巧,如:词、词组的省略及补译,译出it,they,this,that等代词的真正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆句与逆序翻译法等。考生应针对这些特点认真做好适当的准备。

特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,本网所提供的所有信息可能与实际情况有所出入,仅供参考。
敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。
【字体: 】【刷新】【打印】【返回顶部】【关闭
  • 上一篇新闻: 第1天 2005年考研英语英汉翻译高分攻略 

  • 下一篇新闻: 2005年考研英语英汉翻译高分攻略(3) 
  • 没有相关新闻
    山西招生网版权与免责声明
    ①凡本网注明“来源:山西招生网(含下属频道)”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:山西招生网",违者本网将依法追究责任。
    ②本网注明来源为其他媒体(或因在本网能力范围内未找到来源而无法注明来源和作者)的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于非商业性的教育、科研及方便广大考生学习和研究之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。