| 2005年考研英语英汉翻译高分攻略(2) |
|
| 作者:佚名 文章来源:中国石化出版社 更新时间:2004-9-16 |
字体:小 大 打印 关闭 视力保护色  |
| ---------------------------------------------------------------------------------- |
第1页:1.近年英译汉考题内容是什么?第2页:2.近年英译汉考题的特点是什么?第3页:3. 2005年英译汉考题的命题趋势是什么?第4页:4.在翻译过程中能否字字对译?第5页:5. 在翻译过程中常见的症结是什么?第6页:6.如何理解“理解是翻译的前提”?第7页:7.如何根据汉语表达习惯对译文做适当的调整?第8页:8. 就句子而言,英语和汉语的侧重点有什么不同?第9页:9.就句子的长度而言,英语和汉语有何不同?第10页:10. 就句子类型而言,英语和汉语有何不同?第11页:11.就句子中单词的词性而言,英语和汉语有何不同?第12页:12.就语态而言,英语和汉语有何不同?第13页:13.就表达方式而言,英语和汉语有何不同?第14页:14.就具体和抽象性而言,英语和汉语有何不同?第15页:15.在语言的使用方式中,英语和汉语有何不同?第16页:16. 就句子结构而言,英语和汉语有何不同?第17页:17.就逻辑思维而言,英语和汉语有何不同?第18页:18. 做英译汉时所依据的标准是什么?第19页:19. 做英译汉应采取的步骤是什么?第20页:20.理解句子时应注意些什么问题?
2.近年英译汉考题的特点是什么?
从题型改革后、特别是1996年以后的试题分析,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题难度加大,趋向稳定。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔,难度增大体现在:不能采用就词论词、就句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还可强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了。这也是考生得分普遍不高的主要原因。近年来英译汉试题主要特点如下:
(1) 反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比例;
(2)考题难度加大;
(3)语法现象难度有所降低;
(4)突出简单翻译技巧,如:词、词组的省略及补译,译出it,they,this,that等代词的真正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆句与逆序翻译法等。考生应针对这些特点认真做好适当的准备。
|
特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,本网所提供的所有信息可能与实际情况有所出入,仅供参考。 敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。 |
|
| 【字体:小 大】【刷新】【打印】【返回顶部】【关闭】 |
|
上一篇新闻: 第1天 2005年考研英语英汉翻译高分攻略
下一篇新闻: 2005年考研英语英汉翻译高分攻略(3) |
|
| |